Hồ Văn Chi cảm dịch bài thơ:
TỰ THÁN (KỲ NHỊ) của Nguyễn Du.
TỰ THÁN KỲ NHỊ
自 嘆 其 二
三 十 行 庚 六 尺 身,
聰 明 穿 鑿 損 天 真。
本 無 文 字 能 憎 命,
何 事 乾 坤 錯 妒 人。
書 劍 無 成 生 計 促,
春 秋 代 序 白 頭 新。
何 能 落 髮 歸 林 去,
臥 聽 松 風 響 半 雲。
阮 攸
Phiên âm:
TỰ THÁN KỲ NHỊ
Tam thập hành canh lục xích thân
Thông minh xuyên tạc tổn thiên chân
Bản vô văn tự năng tăng mệnh
Hà sự càn khôn thác đố nhân
Thư kiếm vô thành sinh kế xúc
Xuân thu đại tự bạch đầu tân
Hà năng lạc phát quy lâm khứ
Ngoạ thính tùng phong hưởng bán vân.
Hồ Văn Chi cảm dịch:
TỰ THAN THÂN- Bài 2
Thân tầm sáu thước tuổi ba mươi
Bởi quá thông minh hại tính trời
Chữ nghĩa vốn không hiềm đố mệnh
Càn khôn sao nỡ ghét ghen người
Dở dang văn võ đời đen trải
Lần lữa xuân hè tóc trắng phơi
Ước cạo đầu râu vào núi ẩn
Nghe ngàn thông réo giữa mây chơi!
13/3/2022.
Hồ Văn Chi
Hội viên Hội VHNT Trường Sơn VN
NGUYEN DU