Hồ Văn Chi cảm dịch bài thơ: TỐNG NGUYỄN SĨ HỮU NAM QUY Của Nguyễn Du.
---------------------------------------------------
Hồ Văn Chi cảm dịch bài thơ:
TỐNG NGUYỄN SĨ HỮU NAM QUY
Của Nguyễn Du.
送 阮 士 有 南 歸
南 山 有 鳥 含 精 華,
飛 去 飛 來 輕 網 羅。
鴻 嶺 有 人 來 做 主,
白 頭 無 賴 不 還 家。
生 平 文 彩 殘 籠 鳳,
浮 世 功 名 走 壑 蛇。
歸 去 故 鄉 好 風 月,
午 窗 無 夢 到 天 涯。
阮 攸
Phiên âm:
TỐNG NGUYỄN SĨ HỮU NAM QUY
Nam sơn hữu điểu hàm tinh hoa
Phi khứ phi lại khinh võng la
Hồng Lĩnh hữu nhân lai tố chủ
Bạch đầu vô lại bất hoàn gia
Sinh bình văn thái tàn lung phượng
Phù thế công danh tẩu hác xà
Quy khứ cố hương hảo phong nguyệt
Ngọ song vô mộng đáo thiên nha (nhai).
Hồ Văn Chi cảm dịch:
TIỄN NGUYỄN SĨ HỮU VỀ NAM
Núi Nam chim quý ngậm tinh hoa
Khinh lưới giăng đầy vẫn lại qua
Trở lại non hồng anh chủ tướng
Lo hoài tóc bạc chú vô gia
Văn chương bỏ phí theo lồng phượng
Sự nghiệp tàn thui tuột lỗ xà
Quê cũ người về trăng gió mát
Bên song chẳng mộng chốn trời xa
Đà Nẵng, 14/3/2022.
Hồ Văn Chi
Hội viên Hội VHNT Trường Sơn VN
-------------------------------------------------------------------
* Ghi chú: Nguyễn Sĩ Hữu tức Nguyễn Quýnh, anh trai cùng bố khác mẹ với Nguyễn Du. Ông sinh năm 1761, hơn Nguyễn Du 4 tuổi. Năm 20 tuổi ông thi Hương đậu Tam Trường khoa Kỷ Hợi (1779) đời Cảnh Hưng vua Lê Hiển Tông. Giữ chức Trấn tả đội Thái Nguyên, nơi anh Thượng thư bộ lại Nguyễn Khản kiêm Trấn Thủ Hưng Hoá và Thái Nguyên. Sau sự kiện Nguyễn Đăng Tiến (đại lang) khởi nghĩa chống Tây Sơn tại Thái Nguyên (1787) thất bại, từ Thái Nguyên, Nguyễn Đăng Tiến và Nguyễn Du, Nguyễn Quýnh đi ngựa sang Vân Nam vào cuối năm 1787. Đến Liễu Châu, hai người chia tay Nguyễn đại lang về chốn quê cũ thăm nhà.