Hồ Văn Chi cảm dịch bài thơ: "ĐỘC TIỂU THANH KÝ" của Nguyễn Du.

Ngày đăng: 09:17 25/12/2023 Lượt xem: 169
Hồ Văn Chi cảm dịch bài thơ: "ĐỘC TIỂU THANH KÝ" của Nguyễn Du.

 
ĐỘC TIỂU THANH KÝ
讀 小 青 記.
西 湖 花 苑 盡 成 墟,
獨 吊 窗 前 一 紙 書。
脂 粉 有 神 憐 死 後,
文 章 無 命 累 焚 餘。
古 今 恨 事 天 難 問,
風 韻 奇 冤 我 自 居。
不 知 三 百 餘 年 後,
天 下 何 人 泣 素 如。
阮 攸.
 

Phiên âm;
ĐỘC TIỂU THANH KÝ
 
Tây Hồ hoa uyển tẫn thành khư,
Độc điếu song tiền nhất chỉ thư.
Chi phấn hữu tình liên tử hậu,
Văn chương vô mệnh lụy phần dư.
Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
Phong vận kỳ oan ngã tự cư.
Bất tri tam bách dư niên hậu,
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?

Nguyễn Du
 
Dịch nghĩa:
Vườn hoa cạnh Tây Hồ đã thành bãi hoang,
Ta chỉ viếng nàng qua bài ký đọc trước cửa sổ mà thôi.
Son phấn có linh hồn chắc phải xót chuyện xảy ra sau khi chết,
Văn chương không có mệnh mà cũng bị liên luỵ, đốt đi còn sót lại một vài bài.
Mối hận cổ kim, thật khó mà hỏi ông trời.
Ta tự coi như người cùng một hội, một thuyền với nàng là kẻ vì nết phong nhã mà mắc phải nỗi oan lạ lùng.
Chẳng biết ba trăm năm sau nữa,
Thiên hạ có ai khóc Tố Như ta?
 

Dịch thơ:
ĐỌC KÝ CỦA TIỂU THANH
Vườn cảnh Tây Hồ hoá bãi hư
Điếu nàng bên cửa mảnh tàng thư
Có hồn son phấn chôn còn tiếc
Không mệnh ngôn bài đốt vẫn dư
Oán hận trời cao sao hỏi thấu
Hàm oan phận bạc phải đành ư?
Ba trăm năm nữa nào hay biết
Thiên hạ ai người khóc Tố Như!

Hồ Văn Chi
-------------------------------------------------------------
(*): Phùng Tiểu Thanh (1594- 1612) là một giai nhân tài hoa bạc mệnh đời Minh (Trung Quốc). Về câu chuyện của nàng, xin xem mục tác giả Phùng Tiểu Thanh 馮 小 青.

tin tức liên quan