Hồ Văn Chi cảm dịch bài thơ "CỰ NGAO ĐỚI SƠN" của Cụ Nguyễn Bỉnh Khiêm
Ngày đăng:
06:59 03/07/2024
Lượt xem:
167
Hồ Văn Chi cảm dịch bài thơ "CỰ NGAO ĐỚI SƠN"
của Cụ Nguyễn Bỉnh Khiêm
Nguyên tác:
巨 鰲 戴 山
碧 浸 仙 山 徹 厎 清,
巨 鰲 戴 得 玉 壼 生。
到 頭 石 有 補 天 力,
著 腳 潮 無 卷 地 聲。
萬 里 東 溟 歸 把 握,
億 年 南 極 奠 隆 平。
我 今 欲 展 扶 危 力,
挽 卻 關 河 舊 帝 城。
阮 秉 謙
Phiên âm:
CỰ NGAO ĐỚI SƠN
Bích tẩm tiên sơn triệt để thanh,
Cự ngao đới đắc ngọc hồ sinh.
Đáo đầu thạch hữu bổ thiên lực,
Trước cước trào vô quyển địa thanh.
Vạn lý Đông minh quy bả ác,
Ức niên Nam cực điện long bình.
Ngã kim dục triển phù nguy lực,
Vãn khước quan hà cựu đế thành.
Nguyễn Bỉnh Khiêm
Dịch nghĩa.
NGAO LỚN ĐỘI NÚI
Nước biếc ngấm núi tiên trong đến tận đáy,
Như con ngao lớn đội được bầu ngọc mà sinh ra.
Ngoi đầu lên, đá có sức vá trời,
Đặt chân xuống, sóng không có tiếng cuốn đất.
Vạn dặm biển Đông quơ bào tay nắm,
Ức năm cõi Nam đặt vững cảnh trị bình.
Ta nay muốn thi thố sức phò nguy,
Cứu vãn lại quan hà, thành cũ của nhà vua.
Dịch thơ:
NGAO LỚN ĐỘI NÚI
Nước ngấm non thần tận đáy xanh
Như ngao lớn đội ngọc mà thành
Ngửng đầu, đá vá trời dư lực
Há miệng, sóng vờn đất bặt thanh
Vạn dặm biển Đông cầm vững chắc
Muôn năm nước Việt được an lành
Nay ta muốn thử sức phò tá
Giành lại thành xưa của chúa mình.
Đà Nẵng 04/2/2024.
Hồ Văn Chi
Hội viên Hội VHNT Trường Sơn
tin tức liên quan