-----------------------
Hồ Văn Chi cảm dịch thơ Hồ Xuân Hương
ĐỘ HOA PHONG
Hồ Xuân Hương.
渡 華 封
片 帆 無 急 渡 華 封,
峭 壁 丹 崖 出 水 中。
水 勢 每 隨 山 面 轉,
山 形 斜 靠 水 門 通。
魚 龍 雜 處 秋 煙 薄,
鷗 鷺 齊 飛 曰 照 紅。
玉 洞 雲 房 三 百 六,
不 知 誰 是 水 晶 宮。
胡 春 香
Phiên âm:
ĐỘ HOA PHONG
Phiến phàm vô cấp độ Hoa Phong,
Tiễu bích đan nhai xuất thủy trung.
Thủy thế mỗi tuỳ sơn diện chuyển,
Sơn hình tà kháo thủy môn thông.
Ngư long tạp xử thu yên bạc,
Âu lộ tề phi nhật chiếu hồng.
Ngọc động vân phòng tam bách lục,
Bất tri thuỳ thị thủy tinh cung.
Dịch nghĩa:
Lá buồm không vội vượt qua vũng Hoa Phong,
Vách đá dựng, sườn núi đỏ, giữa nước chỏi dựng lên.
Thế nước tuỳ chỗ theo mặt núi mà biến chuyển,
Hình núi nghiêng mình, nép tựa cửa lạch để nước thông qua.
Cá, rồng lẫn lộn, tăm khuất dưới từng hơi nước mùa thu,
Âu, cò cùng bay trong ánh nắng đỏ mặt trời chiếu.
Cõi Tiên có ba trăm sáu động ngọc, phòng mây,
Đây không biết chốn nào là cung Thuỷ Tinh.
Hồ Văn Chi cảm dịch:
QUA VŨNG HOA PHONG.
Vách dựng, ghềnh son trỗi giữa dòng,
Thuyền không vội vượt vũng Hoa Phong.
Tuỳ theo thế nước chân non chuyển,
Nghiêng với thân lèn cửa lạch thông.
Rồng, cá chen vây làn nước mỏng
Cò, âu đọ cánh ráng chiều hồng.
Phòng mây, động ngọc, ba trăm sáu,
Chẳng biết đâu là chốn Thuỷ cung!
06/5/2022.
Hồ Văn Chi
Hội viên Hội VHNT Trường Sơn VN