Hồ Văn Chi cảm dịch bài “Độc Tiểu Thanh ký” của Đại thi hào Nguyễn Du.
-----------------------------------------------------------------------
Hồ Văn Chi cảm dịch bài “Độc Tiểu Thanh ký” của Đại thi hào Nguyễn Du.
ĐỘC TIỂU THANH KÝ
讀 小 青 記.
西 湖 花 苑 盡 成 墟,
獨 吊 窗 前 一 紙 書。
脂 粉 有 神 憐 死 後,
文 章 無 命 累 焚 餘。
古 今 恨 事 天 難 問,
風 韻 奇 冤 我 自 居。
不 知 三 百 餘 年 後,
天 下 何 人 泣 素 如。
阮 攸.
Phiên âm;
ĐỘC TIỂU THANH KÝ
Tây Hồ hoa uyển tẫn thành khư,
Độc điếu song tiền nhất chỉ thư.
Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
Văn chương vô mệnh lụy phần dư.
Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
Phong vận kỳ oan ngã tự cư.
Bất tri tam bách dư niên hậu,
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?
Hồ Văn Chi cảm dịch:
ĐỌC “TIỂU THANH KÝ”
Cảnh đẹp Tây Hồ hoá bãi hoang,
Trước hiên đọc ký, cảm thương nàng.
Hữu thần, nhan sắc chôn còn hận
Vô mệnh, văn chương đốt chẳng tàn
Oan ức bao đời, trời khó hỏi,
Phong tình những án, khách thường mang.
Ba trăm năm nữa nào hay biết,
Phận Tố Như này ai khóc chăng?
12/7/2022.
Hồ Văn Chi
PHẦN THAM KHẢO:
1. Dịch nghĩa
Vườn hoa cạnh Tây Hồ đã thành bãi hoang,
Ta chỉ viếng nàng qua bài ký đọc trước cửa sổ mà thôi.
Son phấn có linh hồn chắc phải xót chuyện xảy ra sau khi chết,
Văn chương không có mệnh mà cũng bị liên luỵ, đốt đi còn sót lại một vài bài.
Mối hận cổ kim, thật khó mà hỏi ông trời.
Ta tự coi như người cùng một hội, một thuyền với nàng là kẻ vì nết phong nhã mà mắc phải nỗi oan lạ lùng.
Chẳng biết ba trăm năm sau nữa,
Thiên hạ có ai khóc Tố Như ta?
*. Phùng Tiểu Thanh (1594-1612) là một giai nhân tài hoa bạc mệnh đời Minh (Trung Quốc). Về câu chuyện của nàng, xin xem mục tác giả Phùng Tiểu Thanh 馮小青.
Nguồn: Thơ chữ Hán Nguyễn Du, NXB Văn học, 1978
2. Bài trong sách lớp 10
Tây hồ cảnh đẹp hoá gò hoang
Thổn thức bên song mảnh giấy tàn
Son phấn có thần chôn vẫn hận
Văn chương không mệnh đốt còn vương
Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi
Cái án phong lưu khách tự mang
Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa
Người đời ai khóc Tố Như chăng.